Устройство для передачи речевой информации с одновременным переводом

 

Решение относится к обработке данных, в частности к устройствам, предназначенным для манипулирования ими с представлением на естественном языке, а именно к обработке и переводу текстов на естественном языке, что удовлетворяет жизненные потребности человека, в частности вопросы межъязыкового общения. Снабжение дифференцирующим средством 4, соединенным обратной связью 5, по крайней мере, с двумя разноязычными словарями 6 устройства передачи речевой информации с одновременным переводом с одного языка на другой, состоящего из передающего и принимающего средств 1 и 2, по крайней мере, одного обрабатывающего голос средства 3, позволит расширить его функциональные возможности из-за рациональной группировки слов и словосочетаний.

Решение относится к обработке данных, в частности к устройствам, предназначенным для манипулирования ими с представлением на естественном языке, а именно к обработке и переводу текстов на естественном языке, что удовлетворяет жизненные потребности человека, в частности вопросы межъязыкового общения. В современном многообразии программного продукта существует множество программ, позволяющих делать синхронные переводы. Например, X-Translator PLATINUM - это редактор-переводчик, предоставляющий возможность перевода текста из файла, из буфера обмена (в том числе - в автоматическом режиме и с накоплением текста), а также при наборе текста на клавиатуре в окне редактора. Приложение обеспечивает синхронный перевод при наборе текста. Кроме того, имеется специальная функция перехвата ввода с клавиатуры. Направление перевода указывает, С какого языка и НА какой осуществляется перевод документа. Например, выбор русско-английского направления означает, что система будет рассматривать исходный текст как русский, и, соответственно, переводить его на английский язык. Известна система дистанционного общения (см. например газету "Мы говорим" от 28 июля 2004 года, стр.13) Упомянутые программы и системы основаны на многочисленных технических решениях, приведенных ниже.

Известны программные продукты, позволяющие осуществлять языковые переводы (см., например US 6023670, 6047251,, 5903858, 6345243, 6345244, 6356865, 6360196, 6363337, 6385568, 6393389, 6415249, 6434518, 6438515, 6460056, 6473729; JP, 3311567, 3311957, 3313810, 3306993, 3310094, 3304670, 3305005, 3305953. 3315221, 3320078, 3322083, 3323517, 3324830, 3326646, 3327291, 3329371, 3344527; WO, 2071259, 2103555, 2097663, 2093416, 2075586, 2071259, 2067139, 2054280; FR 2826475; EP 1262879, 1262880, 1231544, 1231545, 1093059, 1080424; RU 2067317, 2070734)

Возможности этих программных продуктов весьма разнообразны, что вызвано различными интересами потребителя, а именно: синхронный перевод, а также возможность в ряде программ воспроизведения текста оригинала и перевода, при этом существенную роль в аналогичных программах играет возможность перевода на множество международных языков текстов различных по смыслу. Такие механизмы известны из охранных документов US 6047252, 6081773, 6081775, 6092034, 6092035, 6092036, 6131082, 6163785, 6161082, 6167366, 5864789, 5875422, 5884247; JP 3248180,

3351714, 3352799, 3353647, 3353873, 3244286, 3294919, 3294966, 3300492; WO 203241, 203242, 2097663, 2093416, 2093417, 205125, 233582, 2054280, 2067139. Чаще всего предусмотрены переводы традиционных международных языков. Иногда используют системы перевода диалектов и наречий, но данные программы не являются востребованными. Тем не менее, высокие потребительские свойства программ переводчиков могут быть обеспечены рациональным выполнением перевода, путем привлечения всеобъемлющих словарей, текстов в целом, а также отдельных его частей. Однако в каждом из приведенных документов такого выполнения нет. Известна устройство для передачи речевой информации с одновременным переводом с одного языка на другой, состоящая из передающего и принимающего средств, по крайней мере, одного обрабатывающего голос средства для общения по телефонной связи, (см. например US 5875422).

В этой системе использованы ограниченные объемы слов для перевода, что не всегда удобно потребителю. Кроме того, система не учитывает лингвистические особенности разных языков, делая при этом часто неадекватный перевод слов из-за соответствия только одного их значении. Таким образом, в некоторых случаях, теряется смысловое значение передаваемой информации.

Задача - расширение функциональных возможностей устройства. Расширение функциональных возможностей устройства обеспечено путем дифференциации речи:

Для этого устройство передачи речевой информации с одновременным переводом с одного языка на другой, состоящее из передающего и принимающего средств, по крайней мере, одного обрабатывающего голос средства, снабжено дифференцирующим средством, соединенным обратной связью, по крайней мере, с двумя разноязычными словарями.

Снабжение дифференцирующим средством, соединенным обратной связью, по крайней мере, с двумя разноязычными словарями устройства передачи речевой информации с одновременным переводом с одного языка на другой, состоящего из передающего и принимающего средств, по крайней мере, одного обрабатывающего голос средства, позволит расширить его функциональные возможности из-за рациональной группировки слов и словосочетаний.

Расширению функциональных возможностей устройства способствует то, что дифференцирующим средством является компьютер, фильтрующий шумы и передаваемую речь, что, безусловно, повышает качество ее восприятия.

Наиболее эффективно оснастить компьютер программой, конвертором для одновременного перевода речевого сигнала в текстовой и переводом текстового сигнала на другой язык, то есть передать переведенный текст в речевой сигнал. Этому же способствует то, что, компьютер оснащен средством воспроизводства звука. Таким образом, предлагаемое устройство расширяет функционально ранее применяемый подход для решения поставленных задач по вопросу преодоления языкового перевода при передачи речевой информации. Изображено на:

фиг.1 - принципиальная схема устройства.

фиг.2 - устройство с фильтрами.

фиг.3 - устройство с конвертором.

фиг.4 - устройство со средствами воспроизведения.

фиг.5 - устройство со схемой работы конвертора.

Устройство состоит из передающего средства 1 (фиг.1) и принимающего средства 2. В устройстве имеется обрабатывающее голос средство 3. В устройстве возможно конвертации передающего и принимающего средств 1 и 2. Устройство снабжено дифференцирующим средством 4. Средство 4 соединено обратной связью 5, с разноязычными словарями 6. чтобы осуществить наиболее качественную передачу речевой информации.

Снабжение дифференцирующим средством 4, соединенным обратной связью 5, по крайней мере, с двумя разноязычными словарями 6 устройства передачи речевой информации с одновременным переводом с одного языка на другой, состоящего из передающего и принимающего средств 1 и 2, по крайней мере, одного обрабатывающего голос средства 3, позволит расширить его функциональные возможности из-за рациональной группировки слов и словосочетаний Расширению функциональных возможностей устройства способствует то, что дифференцирующим средством 4 является компьютер. Средство 3 оснащено фильтрами 7 и 8 (фиг.2). Фильтры 7 и 8 обрабатывают шумы и передаваемую речь, что, безусловно, повышает качество ее восприятия.

Наиболее эффективно оснастить компьютер программой, конвертором 9 (фиг.3) для одновременного перевода речевого сигнала в текстовой и переводом текстового сигнала на другой язык, то есть передать переведенный текст в речевой сигнал Этому же способствует то, что, компьютер оснащен средством 10 (фиг.4) воспроизводства звука.

Таким образом, предлагаемое устройство расширяет функционально ранее применяемый подход для решения поставленных задач по вопросу преодоления языкового перевода при передачи речевой информации. Устройство функционирует так.

Абонент снимает трубку передающего средства 1 и говорит в нее. Речевой сигнал по связи через фильтр 7 поступает в дифференцирующее средство 4. Оцифрованный в средстве 4 сигнал переводится в конверторе 9 на заданный код с рациональной группировкой слов и словосочетаний. Из конвертора 9 сигнал передается в средство 4 и переводится в речь с помощью средства 10. Речь достигает принимающего средства 2, то есть предоставляется принимающей стороне уже в переведенном виде.

Тем самым, из-за снабжения дифференцирующим средством 4, соединенным обратной связью 5, по крайней мере, с двумя разноязычными словарями 6 устройства передачи речевой информации с одновременным переводом с одного языка на другой, состоящего из передающего и принимающего средств 1 и 2, по крайней мере, одного обрабатывающего голос средства 3, расширяет его функциональные возможности рациональной группировкой слов и словосочетаний

Таким образом, сторона, принимающая эту информацию, использует возможности устройства для передачи речевой информации с одновременным переводом и получает эту информацию уже в «готовом», то есть переведенном на заданный язык виде.

Устройство для передачи речевой информации с одновременным переводом с одного языка на другой, состоящее из передающего и принимающего средств и дифференцирующего средства в виде компьютера, соединенного обратной связью, по крайней мере, с двумя разноязычными словарями снабженного фильтрами шумов, конвертором преобразования речевого сигнала в текстовой, перевода текстового сигнала с одного языка на другой и преобразования переведенного текстового сигнала в речевой сигнал.



 

Наверх